Практическая работа № 25

Виды  технического перевода

В результате изучения темы студент должен

знать:

- виды  технического перевода;

уметь:

- переводить тексты разными способами.

Ход выполнения работы

 I.Прочитайте о видах технического перевода:

        В зависимости от полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала выделяют полный и неполный переводы.

Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

В качестве подвидов неполного перевода выделяют аннотационный, реферативный, экспресс-информация, консультативный переводы.

Реферативный перевод - перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Аннотационный перевод - перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Реферативный перевод является сокращенным вариантом полного письменного перевода. Название «реферативный перевод» происходит от слова «реферат». Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

а) реферативный перевод;

б) перевод типа «экспресс-информация»;

в) перевод патентных рефератов.

Реферативный перевод – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз) так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой зависит прежде всего от характера оригинала.

Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемого материала, а также манеру изложения.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1) предварительное знакомство с оригиналом, просматривание специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста;

2) разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки);

3) устранение возможных диспропорций и несвязностей;

4) полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст, построенный по тому же логическому принципу, что и оригинал.

АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Аннотация специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и положений. Из этого определения вытекает, что аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга и т. д.), а также об объеме оригинала, качестве изложения, актуальности, обоснованности выводов.

Объем аннотационного перевода обычно бывает до 500 печатных знаков. Аннотационный перевод отличается от полного письменного и реферативного прежде всего вторым этапом. Процесс перевода состоит из трех этапов: восприятия, осмысленного запоминания и воспроизведения. На втором этапе синтез неполный при полном анализе. Стиль аннотационного перевода статьи отличается большей свободой изложения и определяется только целью перевода – дать краткую характеристику оригинала.

При аннотационном переводе воспроизводится лишь очень небольшая часть информации, содержащаяся в оригинале, да и то в форме характеристики, а не фактического изложения.

Стиль аннотационного перевода отличается большей свободой и определяется только целью перевода – дать краткую характеристику оригинала.

Пример аннотации на статью «Нанотехнологии»:

«Статья посвящена имеющему огромное значение для развития науки вопросу о нанотехнологиях, новой области микроэлектроники, основанной на использовании микрочастиц. В статье сочетаются доступность изложения и современный научный уровень. Особенное внимание уделяется применению нанотехнологий в медицине, а также в промышленности для получения материалов с новыми заданными свойствами. Статья представляет интерес для специалистов, работающих в данной области, и для широкого круга лиц, интересующихся проблемой нанотехнологии».

ПЕРЕВОД ТИПА «ЭКСПРЕСС-ИНФОРМАЦИЯ»

Перевод типа «экспресс-информация» есть вид письменного технического перевода, заключающийся в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала.

Переводчик детально изучает оригинал, а затем излагает его суть со своей точки зрения и по своему плану. При этом он может очень подробно передать какую-то одну часть текста и совершенно исключить другую часть.

В переводе можно оставлять отдельные иллюстрации и чертежи или заменить их словесным описанием. Переводы научно-технических статей типа «экспресс-информация» издаются в специальном периодическом сборнике.

Пример: В данной статье говорится об использовании композитных материалов, в частности, плит из углеродно-полимерного армированного волокна, для реконструкции бетонных сооружений, а также о преимуществах данного метода восстановления бетонных зданий и сооружений перед традиционными методами. Главным преимуществом является сокращение более чем в два раза сроков реконструкции снижение стоимости восстановительных работ.

КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Консультативный перевод – это вид устного технического перевода, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков.

При консультативном переводе в качестве основного источника специальной информации переводчик использует знания заказчика.

Пример: Прочитайте проспект и дайте ответ на вопрос «Каковы характеристики данного манометра?»

II. Прочитайте текст и переведите текст разными видами:

Nuclear power stations

       The first industrial nuclear power station in the world was constructed in Obninsk not far from Moscow in 1954. The station was put into operation two years earlier than the British one and three and a half years earlier that the American nuclear power-stations. A number of nuclear power-stations have been put into operation since 1954. The Beloyarskaya nuclear power station named after academician Kurchatov may serve an example of the peaceful use of atomic energy. The scientists and engineers achieved a nuclear superheating of steam directly in the reactor itself before steam is carried into the turbine. It is certainly an important contribution to nuclear engineering achieved for the first time in the world. We might mention here another important achievement that is the first nuclear installation where thermal energy generated in the reactor is transformed di- 13 - rectly into electrical energy. Speaking of the peaceful use of atomic energy it is also necessary to mention our nuclear ice-breakers. “Lenin” is the world’s first icebreaker with nuclear installation. Its machine installation is of a steam turbine type and steam is produced by three reactors and six steam generators